AZN = 54.97 RUB
USD = 93.44 RUB
EUR = 99.58 RUB

Как выглядит евровидийная песня Сергея Лазарева на языке жестов. ВИДЕО

"Москва-Баку"
07.05.2016 20:50
Фото: Google
Фото: Google






Музыкальный конкурс переводить на жестовый язык начали в прошлом году, а в нынешнем в число сурдопереводчиков попал россиянин Павел Родионов — неслышащий актёр Театра мимики и жеста. Он будет показывать в эфире перевод композиций сразу шести стран: России, Белоруссии, Латвии, Эстонии, Болгарии и Ирландии. 

Европа увидит песни с сурдопереводом только 10 мая, но Лайф уже сейчас имеет уникальную возможность поделиться песней Сергея Лазарева на международном языке жестов. 

Павел Родионов исполняет песни "Евровидения" на международном жестовом языке. Русский артист прошёл жёсткий интернациональный отбор и вошёл в список из девяти сурдопереводчиков конкурса. В интервью Лайфу Родионов рассказал, что придумал свою технологию для перевода песен на жестовый язык, и этой технологией заинтересовались шведы. 

«В Москве мы записали видео, на которых мой слабослышащий знакомый показывает мне ритм, смену интонаций, отдельные слова, а наверху экрана идёт бегущая строка с текстом песни. Всё это помогло мне без подсказок переводчика — самостоятельно — записать видео, и работать так было очень комфортно. А ещё во время записи песен под ногами у меня стояла огромная деревянная колонка, которая помогала мне чувствовать ритм песни через вибрацию», — пояснил актёр. 

«Евровидение — это моя жизнь. Честно! Я ещё в детстве очень любил смотреть его по телевизору и мечтал выступить там вместе со слышащими певцами. Но я глухой, и это было невозможно. Когда мне было 14 лет, я отдыхал в лагере, и там проводили конкурс типа Евровидения. Я тоже хотел там участвовать, но мне отказывали, потому что я глухой, а остальные были слышащими. Но мне очень хотелось. Я упрямо просил переводчика Александру Залмоновну, все её Шурой называли, просил её сделать песню на жестовом языке. И я выступил с этой песней. Было голосование. И в результате я победил, приз отдали мне. И это очень прибавило мне уверенности, и потом я попал на настоящее Евровидения, и я очень счастлив», — рассказал Павел. 

На перевод одной песни уходит в среднем 6–10 часов. Сначала текст адаптируют под национальный язык жестов, затем переводят на международный жестовый язык. При этом переводчики не зацикливаются на тексте, а только отталкиваются от него. Главное — передать эмоции и впечатление от песни. Кроме того, переводчики на язык жестов не имеют права быть скучными, говорят организаторы перевода. Перевод попсы на жестовый язык — увлекательная фишка, которую в Швеции используют уже давно, в частности, на национальном фестивале "Мелодифестивалене". Местный вещатель показывает концерты в прямом эфире одновременно по двум каналам. И зачастую зрители, которые ошиблись кнопкой и попали на концерт с сурдопереводом, остаются на том же канале. Их увлекает харизма и экспрессия переводчиков.