Поющая на 40 языках исполнительница Алиса Супрунова: Я влюбляюсь в каждый язык, и ничего не могу с собой поделать
Татьяна Новикова
"Москва-Баку"
06.03.2026 13:01
Российская певица Алиса Супрунова исполнила песню, которая вошла в Книгу рекордов России. Этой песней стала легендарная «Катюша», и спела ее певица на 40 языках. Что и кто вдохновил Алису на такой музыкальный перформанс, она рассказала в интервью порталу «Москва-Баку». Также певица рассказала нам о своём грандиозном музыкальном проекте, который объединит многие народности и раскрыла какой язык самый певучий. Кроме этого Алиса показала свою коллекцию народных костюмов, рассказала, что особенного она открыла в культуре Кавказа и как одна песня на азербайджанском языке открыла ей культурный код Азербайджана.
- Алиса, кто привил вам любовь к разным языкам и культурам? С чего все началось?
- Моя интернациональная история, если так это назвать, началась с детства. Дома звучала музыка разных народов. Мама знает несколько языков, и ее песни были для меня сказочными. Я не понимала их смысл, но старалась представить, о чем они. В 14 лет случилась победа во Всероссийском вокальном конкурсе с песней на украинском языке. А в 16 мне посчастливилось попасть в многонациональную семью телевизионного вокального конкурса «Звезда» от Министерства обороны РФ. Это не просто конкурс, а самая настоящая многонациональная музыкальная семья из всех регионов нашей страны и даже из зарубежья. И вот там я почувствовала себя на своем месте.
- На каком языке любите петь больше всего? Какой из языков, на которых вы поёте, по своему музыкальному произношению более певучий?
- Я влюбляюсь в каждый язык, и ничего не могу с собой поделать. Лет с 16-17 я осознанно изучаю языки, и для меня, славянки, определенной сложностью был переход в абсолютно другое языковое пространство. Одни легко даются, над другими приходится попотеть, как говорится, поэтому мои настольные книги – не романы о любви, а словари). Взять, например, аварский. Он звучит, как будто колешь зубами орехи – так шутят сами аварцы). Или языки вайнахов (чеченцев и ингушей) – как будто слышишь речь суровых воинов. Или адыгский язык, единственный, в котором подряд немыслимое количество труднопроизносимых согласных. Или якутский, который похож на быстро перекатывающиеся речные камушки, и за ними едва успеваешь. Но каким бы сложным ни было для меня чтение и произношение (а я каждый язык изучаю с азов обязательно), в песне речь чудесным образом трансформируется в завораживающую красоту. Поэтому сказать, что какой-то язык певучий, а какой-то нет, не могу.
- Чем вас привлекает культура и языки народов Кавказа? И вообще, с чего началось ваша дружба и знакомство с культурой всего Кавказа?
- У меня очень активные слушатели, они зачастую и направляют меня, предлагая песни. Так и случилось с песней «Моя струна» чеченского барда Вахида Аюбова – она привела меня на Кавказ, и это уже даже не дружба, а любовь, в которой меня называют сестрёнкой суровые горцы и немногословные горянки. «Струна» в моем исполнении разлетелась по всему миру, благодаря иностранным музыкальным блогерам, а дальше и все остальные песни подхватили. Вот так наша культура вышла далеко за пределы России.
- У вас есть кавказские или восточные корни?
- Возможно, греческая или горская кровь течет в моих жилах. У меня и русские, и украинские, а по отцу еще и кубинские корни. Вероятно, такая «гремучая» смесь и помогает мне в изучении языков.
- Есть ли у вас национальные костюмы народов, на языках которых вы поете? Если есть то, где их берете?
- Исконно народных костюмов у меня нет, да и найти их сложно. С большим трудом вышла на нескольких коллекционеров, наряды которых использую теперь в своем творчестве. Кстати, в этом году вышел мой «Календарь от Алисы», в котором 24 шикарных народных образа, и некоторые костюмы представляют собой настоящую историческую ценность. Аж мурашки идут, когда надеваю их. В моем гардеробе, в основном, стилизованные наряды, и подбираю их таким образом, чтобы можно было в обычной жизни носить. Мне 25 лет, и этими костюмами хочется, в первую очередь, привлечь внимание молодёжи. Разные культуры – это не обязательно "бабушкин платок"; это может быть и высокая мода. У нас достаточно уже региональных брендов, которые шьют одежду в современном стиле, сохраняя народную детализацию. Считаю, что этника в одежде – самая что ни на есть красота, и надеюсь, что она прочно войдет в моду.
- Услышала недавно в вашем исполнении калмыцкую песни о матери «Ээжин дун». Вы поете ее с техникой горловое пение. Это сложно было освоить?
- Горловое пение увлекало меня давно. И оно исполняется в разных техниках, в том числе в зависимости от национальных особенностей. У северных народов, например, это так называемое горлохрипение на вдох-выдох. У азиатских – плавные звуки. Но у всех – это голос природы: крик птиц, свист ветра, журчание ручья… Сложно, безусловно, было понять звукоизвлечение, но я упорная. К слову, народы, владеющие горловым пением, говорят о его целебной силе: исполнитель одновременно ведёт основной звук и обертон, почти ультразвук. Считается, что высокие обертоны улучшают настроение и нормализуют психологическое состояние, очищают. Это как медитация. Я неплохо освоила горловое пение на низких частотах, его и использовала в калмыцкой песне «Ээжин дун». Это было очень смело с моей стороны – взять культовую песню народа и спеть ее по-своему, и дорогие калмыки, к счастью, приняли мою версию овациями на концертах.
- В Азербайджане не бывала, но почувствовать горячее приветствие этого народа мне посчастливилось. Началось с «Катюши» на 40-ка языках, в которую включила строчку на азербайджанском. Записала такую необычную версию к 9 мая, чтобы показать единство народов в борьбе с фашизмом. И вот одной этой строчки оказалось достаточно, чтобы увидеть, что история жива, и не только в нашей стране. Более 16 тысяч комментариев о дружбе под этим видео! А позже в своей рубрике коротких роликов #КакОнаПоёт записала отрывок песни Розы Зергерли «Истедым» – и опять поток тепла и благодарности только за то, что спела на азербайджанском, что показала красоту языка. Надеюсь, что концерт в Азербайджане когда-нибудь состоится.
- В феврале вы запустили интернациональный фестиваль "Музыка подружит нас". Расскажите подробнее о нем? С чего начинали и к чему пришли сегодня?
- «Музыка подружит нас» - авторский интернациональный культурно-просветительский проект и блог, существующий с 2018 года. В соцсетях и на концертах я знакомлю аудиторию с языками и песенными традициями разных народов, делая их понятными широкой публике: песни звучат на национальных языках с переводом на русский. Общеизвестный факт, что музыка – это международный язык дружбы, где воспринимается все без слов. При этом иноязычные песни мы не понимаем. Мы хорошо воспринимаем музыкальную составляющую, однако мимо нас проходит то самое главное, о чем думает, помнит, кричит, плачет, чем гордится и чему радуется каждый народ. Поэтому для понимания глубокого смысла песен я перевожу тексты на русский язык, который выполняет важнейшую функцию межнациональной скрепы. В 2025 году мой проект удостоен Всероссийской общественной премии «Ключевое слово» (ФАДН России) в номинации «Лучшая социальная инициатива» — за вклад в сохранение языкового и культурного многообразия. А в 2026 году, благодаря поддержке Президентского фонда культурных инициатив, проект приобрел широкоформатный фестивальный масштаб: сольный тур по шести регионам России с участием национальных деятелей культуры Калмыкии, Чечни, Ингушетии, Бурятии, ДНР и ЛНР. После каждого концерта будем выпускать двуязычную песню – на национальном и русском языках. Эти треки войдут в музыкальный альбом, а ещё будут музыкальные клипы и колоритные ролики о регионах, их жителях и традициях. Фестиваль предоставит жителям разных регионов возможность больше узнать друг о друге - повысить осведомленность о многонациональном составе России через культурный и географический ликбез. Для меня это возможность рассказать на всю страну, что сохранение культуры и языка – это важно и обязательно. В этом наша сила.
- Несколько лет назад вы спели песню «Катюша» на 40 языках народов России и бывшего СССР. Планируете повторить подобный музыкальный эксперимент с другими песнями?
- Да, «Катюша» - легенда, песня Великой Победы. Она переведена на многие языки мира и остается любимой до сих пор. Я собрала в ней более 40 языков. Почему так много? Это как символ многонационального советского народа и тех союзных стран, которые, объединившись против общего врага, добились Победы. Финальная строчка на английском, как напоминание о встрече на Эльбе, после которой была объявлена Победа. Мой ролик выложили у себя многие СМИ, военкоры, религиозные, общественные и политические деятели, и не только в России. А в прошлом году моя версия была внесена в Реестр рекордов России. Это очень почетно.
Случилась и еще одна история многоязычной песни – для «Интервидения-2025» меня попросили сделать что-то подобное. Так появилась песня «Подмосковные вечера» на 17 языках стран-участниц международного конкурса, и открытием для меня стал амхарский язык, алфавит которого похож на пляшущих человечков, а его звучание – на перезвон колокольчиков. Будет ли еще такой эксперимент? Я за! А если песня зазвучит голосами представителей разных стран, она может стать многомиллионным движением дружбы и единства!