В Баку в Союзе театральных деятелей подвели итоги проекта «Пушкиниана- 2022». Восемьдесят лучших знатоков творчества Пушкина – азербайджанских школьников и студентов – были награждены дипломами и подарками. Конкурс организован Русским домом в Баку, при поддержке посольства РФ в Азербайджане, Министерства образования Азербайджана, Русской общины и Ассоциации преподавателей русскоязычных учебных заведений Азербайджана. Он прошел под девизом «Переводы литературных произведений Александра Пушкина на азербайджанский и другие языки мира». Корреспондент «Москва-Баку» побывала на литературном празднике и узнала, какую роль Пушкин сыграл в жизни победителей конкурса.
Как отметил в беседе с корреспондентом «Москва-Баку» руководитель группы гуманитарного сотрудничества, второй секретарь посольства РФ в Азербайджане Павел Кузнецов, он приятно удивлен тем, насколько хорошо азербайджанская молодежь знает творчество Пушкина. «Я рад тому, что все больше азербайджанских школьников и студентов изучают русский язык, читают русскую литературу, знакомятся с культурой нашего народа, - отмечает Павел Кузнецов. - Моя любовь к русской литературе начиналась со сказок Пушкина, которые мне читали родители. Произведения Александра Сергеевича легкие, простые, и, в тоже время, очень глубокие и жизненные. Наверное, поэтому Пушкин актуален и в наши дни».
Произведения Александра Пушкина начали переводить ещё при его жизни, практически в начале поэтической карьеры, - уже с 1823-го года. Именно тогда появился первый перевод на немецкий язык поэмы «Руслан и Людмила». Сразу после этого известная сказка была переведена на французский. Так Пушкин стал известен европейцам, и сказка положила начало многочисленным переводам почти всех произведений поэта на европейские и другие языки мира. В настоящее время существуют переводы творчества Пушкина на более 200 языков. Среди них – азербайджанский, английский, греческий, иврит, итальянский, китайский, немецкий, польский, татарский, турецкий, французский, чешский и другие. Есть переводы на экзотические африканские и эсперанто.
Первые переводы произведений Пушкина на азербайджанский язык появились в ХIХ веке благодаря Мирза Казимбеку и Фирудин-беку Кочарли. Спустя столетие, стихи великого поэта были переведены Мамед Саидом Ордубади, Мамед Рагимом, Микаилом Мушфигом, Нигяр Рафибейли, Сулейманом Рустамом, Самед Вургуном.
В числе победителей «Пушкинианы» - 14-летний Илья Каламин. Он переехал в азербайджанскую столицу четыре года назад вместе с родителями – сотрудниками Русского дома в Баку. Юноша учится в «Baku Modern School» и очень любит литературу. «Пушкин – один из моих самых любимых авторов. В детстве мама каждый вечер читала мне сказки Пушкина. Мне нравится пушкинский слог: такой понятный и родной. Когда немного подрос, прочитал роман «Капитанская дочка» и был поражен его глубинным смыслом. Пушкин показал взаимоотношения людей, рассказал о причине тех или иных поступков. Для меня, это роман о взаимопомощи, любви, милосердии, чести и добре. Герои «Капитанской дочки» говорят нам, как важно всегда оставаться верным слову, быть порядочным, несмотря ни на что», - говорит Илья Каламин.
Юлии Буробиной 13 лет. Она родилась в Баку. Учится в средней школе N145. Девочка говорит, любовь к Пушкину у нее с самого юного возраста. «Все начиналось, как и у всех детей – со сказок. Ученый кот, Царевна и семь богатырей, Царь Солтан, Золотой петушок. Помню, как внимательно слушала мамины пересказы и представляла себе героев сказок. Мне казалось, что все они – вполне реальные существа, которые живут в свое мире», - с улыбкой вспоминает девочка. Юлия говорит, что любовь к чтению у нее зародилась благодаря пушкинским сказкам.
Ученики бакинской средней школы N53 Нармин Мамедова и Мурад Аскеров признаются, что интерес к русскому языку у них появился после прочтения сказок Пушкина. «Когда я впервые самостоятельно прочел «Сказку о мертвой царевне и семь богатырях», удивился, насколько красив русский язык. Такой певучий, глубокий и богатый. Мне захотелось выучить этот язык в совершенстве, чтобы читать книги русских авторов в оригинале, - признается Мурад Аскеров. На литературный конкурс «Пушкиниана» молодой человек вместе с одноклассниками подготовил оригинальный видеоролик, в котором ребята прочли отрывок из «Барышни-крестьянки» на 8 языках мира – русском, азербайджанском, китайском, немецком, французском, арабском, английском и испанском. Чем и заслужили место в списке победителей «Пушкинианы».
Ученица бакинской классической гимназии N160 Айла Бадалли вспоминает, что с творчеством Александра Сергеевича ее познакомила бабушка. «Я только училась говорить, когда бабуля начала каждый день читать мне сказки Пушкина. Я пыталась повторять знакомые слова, узнавала что-то новое, заучивала незнакомые словосочетания. Таким образом, к пяти годам благодаря Александру Сергеевичу я заговорила на русском языке», - смеется Айла. Девочка говорит, что у Пушкина очень простой и в то же время глубокий слог, который словно «отпечатывается» в памяти. Его стихи легко запоминаются и остаются в сердце человека навсегда.