AZN = 53.71 RUB
USD = 91.31 RUB
EUR = 98.47 RUB
Новости дня

A
Член Совета по русскому языку при Президенте РФ Маргарита Русецкая: Русский язык в Азербайджане чувствует себя очень комфортно

Член Совета по русскому языку при Президенте РФ Маргарита Русецкая: Русский язык в Азербайджане чувствует себя очень комфортно

Нана Хоштария    "Москва-Баку"
11.10.2022 11:00

Фото: Google
Фото: Google

Член Совета по русскому языку при Президенте РФ, экс-ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, директор Корпоративного университета московского образования Маргарита Русецкая – в интервью «Москва-Баку» о создании при СНГ международной организации по поддержке русского языка.

- Маргарита Николаевна, на днях в рамках саммита глав государств СНГ было предложено создать при Содружестве международную организацию по поддержке и продвижению русского языка. Президент России, комментируя инициативу казахстанского коллеги, подчеркнул: «…это важно для всех, имея в виду, что русский язык, безусловно, является языком межгосударственного общения и, без всяких сомнений, это имеет практическое измерение, имею в виду, что в России работают, трудятся миллионы, без всякого преувеличения, граждан СНГ». Что Вы можете сказать о такой инициативе с точки зрения сегодняшних геополитических реалий, укрепления сотрудничества России в рамках большого Евразийского партнерства… Какие подходы, предложения может подразумевать данный проект?

- Действительно, мы живем в непростую эпоху, и в той геополитической ситуации, которую мы наблюдаем последние даже не годы, а десятилетия, ситуации, которая только обостряется, зачастую русский язык оказывается в эпицентре событий, становится политическим инструментом. Как мы сейчас видим на примере западных стран, когда «русский язык» становится красной тряпкой, когда права русскоязычного населения ущемляются. Но ущемление – это всегда политика, попытка использовать язык в качестве идентификации и элемента давления.

Геополитика часто влияет на разъединение или сближение стран, народов, что сопровождается влиянием на социальные, экономические, культурные связи.

Следующий год в СНГ объявлен Годом русского языка как языка межнационального общения. Инициатива о создании под патронажем СНГ международной организации в поддержку продвижения русского языка на фоне сегодняшних геополитических реалий – позитивный шаг, который можно только поддержать. Ведь он направлен на сохранение и продвижение русского языка как языка, который на протяжении огромного количества времени объединял (и объединяет) наши народы, языка, который многим народам дал письменность, стал языком общественно-государственного управления, обслуживания профессиональной коммуникации в самых разных сферах человеческой деятельности. Мы видим, как лидеры стран СНГ между собой и сегодня на официальных мероприятиях зачастую говорят на русском языке.

Инициатива – это здорово, но вся специфика кроется в реализации. И есть несколько факторов, которые нужно учитывать при реализации инициативы. Во-первых, учитывать историю вопроса и опыт в данном направлении. Отмечу, что организация, нацеленная на поддержку и развитие русского языка в мире, поддержку преподавателей, обучающих русскому языку, формирование единого научно-методического пространства преподавания русского языка была создана еще 50 лет назад – это Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) со штаб-квартирой в России и с представительствами в разных странах. Именно тогда появилось и новое направление - преподавание русского языка как иностранного, сформирована первая методическая школа преподавания русского как иностранного, подготовлены первые учебники, выпущены пластинки, запущены радио- и телепередачи в разных странах по изучению русского языка как иностранного, стандартизированы программы подготовки педагогов, которых направляли за рубеж преподавать русский язык. Все это имело большой системный результат, и сотни тысяч людей во всем мире благодаря МАПРЯЛ стали говорить на русском языке.

Если сегодня на высшем уровне вновь встал вопрос о создании международной структуры по продвижению русского языка, по всей видимости, формат МАПРЯЛ оказался недостаточным. Но при создании новой организации непременно наработанный за десятилетия опыт МАПРЯЛ нужно учесть, но и выявить те позиции, реализации которых не удалось обеспечить или они оказались недостаточно эффективными. И уже с учетом этого разрабатывать и идею новой структуры, и содержание программы, направления и механизмы деятельности.

- Насколько комфортно русский язык сегодня чувствует сегодня в странах СНГ, в частности, Азербайджане?

- В первую очередь, я бы хотела обратить внимание на исследование, посвященное этому вопросу, которое впервые появилось почти 3 года назад. Три года назад я предложила коллегам разработать новую комплексную методику оценки положения русского языка в мире. В итоге вместе с коллегами мы разработали формульный подход, позволяющий не просто оценивать положение русского языка в той или иной стране, но и сравнивать государства между собой с точки зрения, насколько ходовым в них в разных сферах является русский язык. Исследование включает Индекс глобальной конкурентоспособности русского языка и Индекс устойчивости в странах постсоветского пространства. В основу формирования индекса положения русского языка в странах СНГ легли несколько параметров – это его роль в общественно-государственном управлении, его использование в официальной коммуникации, положение в образовании – количество школьников, студентов, обучающихся на русском языке, статус в науке (на это указывает представленность русскоязычных статей в международных базах цитирования), количество СМИ, выходящих на русском языке. На основе этих показателей был выстроен рейтинг стран «постсоветского пространства по «самочувствию» русского языка в них.

В этом году вышло обновленное аналогичное исследование «Индекс положения русского языка в мире», которое посвящено 30-летию создания СНГ. Отличительной особенностью данного исследования стало то, что мы показали данные положения русского языка не только на текущий 2022-й год, но и представили картину положения русского языка 30 лет назад на момент распада Советского Союза. Данные, которые мы использовали в рейтинге, были предоставлены нам министерствами, а также взяты из объективных открытых достоверных информационных источников.

Нужно сказать, что данные, характеризующие ситуацию с русским языком в Азербайджане, по разным направлениям разнятся. В каких-то сферах – например, в научной коммуникации, Азербайджан занимает второе место. Это означает, что в стране на русском языке выходит много научных публикаций и они попадают в международные базы цитирования.

В целом же, Азербайджан входит в число стран постсоветского пространства, как и Белоруссия, Казахстан, в которых за последние годы наметилась позитивная динамика с точки зрения комфорта русского языка. Это выражается в увеличении количества обучающихся на русском языке, числа русскоязычных СМИ, использовании русского языка в научной сфере. То есть в этих странах русский язык себя чувствует комфортно.

В Азербайджане высочайший уровень владения русским языком. Как известно, на сегодняшний день в Азербайджане функционирует 347 школ с русским сектором, в вузах также открыты направления с обучением на русском языке. На ситуацию влияет и наличие крупнейшей, примерно в 120 тысяч человек, русская община. Открыты филиалы российских вузов, в которых обучение ведется на русском языке. Это МГУ имени М.В. Ломоносова, Первый Московский государственный медицинский университет, программы МГИМО. В Баку действует азербайджанский Бакинский славянский университет. В Азербайджане русский язык и литературу преподают высочайшего уровня специалисты Азербайджанская русистика всегда была и остается украшением профессионального содружества преподавателей русского языка как иностранного. Кстати, как отмечают в самом Министерстве науки и образования Азербайджана, спрос на русский сектор в стране только растет.

В целом, престижность и популярность образования на русском языке на постсоветском пространстве сохраняется. Это связано прежде всего с возможностями дальнейшего трудоустройства, с возможностями использовать полученное образование, русский язык в качестве языка профессиональной коммуникации, языка рынка труда. Выбор студентами в постсоветских странах русскоязычных программ, а также выбор студентами из стран СНГ обучения в России показывает признание образования на русском языке как конкурентоспособного.

В Азербайджане функционируют русскоязычные СМИ. Позиция главы государства заключается в том, что русский язык был, есть и будет одним из языков, на котором говорят в Азербайджанской Республике. Поясняется это тем, что, во-первых, безусловно, чем больше человек знает языков, тем больше у него возможностей для коммуникации в самых разных уголках мира, во-вторых, между Азербайджаном и Россией сложились давние исторические связи, а значит и связи социальные, культурные. Россия и Азербайджан столетиями находились составе единых государств. Сегодня большое количество азербайджанцев живет в России. Россия и Азербайджан плотно сотрудничают. Поэтому языковая связь остается и подпитывается самой жизнью и межгосударственными отношениями, cовместными проектами. О том, что «ни в коем случае нельзя терять русский язык» не раз говорила и первая леди страны. И, кстати, вклад властей Азербайджана в поддержу культурных проектов и в России также влияет на отношение к русскому языку в Азербайджанской Республике. Российский и азербайджанский бизнес, представители органов власти контактируют преимущественно на русском языке. Когда приезжаешь в Азербайджан, для людей в большинстве своем не представляет труда общаться на русском языке. Россия и Азербайджан довольно активно взаимодействуют в вопросе сотрудничества актуализации русского языка. В частности, Россотрудничество проводит в Азербайджане олимпиады по русскому языку, мероприятия на русском языке, связывающие две страны. В-третьих, в основе азербайджанской государственной идеологии – мультикультурализм, который дает представителям разных национальностей равные возможности, в том числе возможность использовать язык своей этнической принадлежности.

В Азербайджане уделяется огромное внимание литературе на русском языке. В Баку в любом книжном магазине русскоязычной литературы чуть ли не больше, чем на азербайджанском языке. 

- Для стран СНГ остро стоит тема мигрантов. Для России это одна из постоянных повесток. Несколько лет назад в Москве с целью создания в большей степени комфортной среды для мигрантов на выходах некоторых станций метро (расположенных в направлении миграционных центров) разместили дубляжи указателей на языках тех стран, из которых они приехали. Как Вы на это смотрите?

- Я бы сказала, что оформление такой навигации хотя и создает в некотором роде определенные более комфортные условия для трудовых мигрантов, но коммуникационную проблему не решает. В России, в Москве люди говорят на порядка 200 языках. Даже если взять самые частые (а это несколько десятков) и задаться целью устанавливать подобного рода навигацию, цель провалится, поскольку технически это просто невозможно. Поэтому правильнее было бы для трудовых мигрантов cоздать в их странах довъездные центры подготовки по русскому языку и там же организовать сдачу экзаменов для того, чтобы человек, въезжая в Россию, был уверен, что он не столкнется с проблемами ни с навигацией, ни с бытовой коммуникацией, ни с коммуникацией в профессиональной сфере. Такой подход, я считаю, был бы правильным.

Дело в том, что ситуация со знанием мигрантами русского языка остается непростой. Связано это с существующим на сегодняшний день форматом экзамена по русскому языку, который они сдают. Для получения трудового патента в России мигрант обязан сдать комплексный экзамен, в который входит проверка знания русского языка, основ законодательства и истории России. Когда такой экзамен, а это было 8 лет назад, был введен, знание русского языка оценивалось с точки зрения всех видов речевой деятельности. То есть и процесс говорения, и понимание языка, и письмо, и чтение. В последнее время экзамен по русскому языку стал упрощенным и сокращенным. Он сводится к тестированию, когда сдающий его должен выбрать правильные ответы, поставив галочки. Такой экзамен, конечно, не соответствует международным подходам. То есть человек, то, что человек сдал такой экзамен, ответив правильно на все вопросы, не означает что он владеет русским языком и сможет коммуницировать даже на простом бытовом или профессиональном уровне. И это остается проблемой. При этом много сделано для того, чтобы дети мигрантов мели изучать русский язык в государственных образовательных учреждениях.