AZN = 53.52 RUB
USD = 90.99 RUB
EUR = 98.78 RUB
Новости дня

A
Российский писатель Афанасий Мамедов: У Баку дух мультикультурализма (фото)

Российский писатель Афанасий Мамедов: У Баку дух мультикультурализма (фото)

Самира Кязимова    Москва-Баку
14.10.2022 13:00

Российский писатель с бакинскими корнями Афанасий Мамедов не частый гость в азербайджанской столице. В последний раз он был на родине более 10 лет назад. Недавно автор романов «Хазарский ветер» и «Фрау Шрам», сборников рассказов «Слон», «Апшеронские хроники» и других произведений представил на VIII Бакинской международной книжной выставке свою новую книгу «Пароход Бабелон». Корреспондент «Москва-Баку» побеседовала с известным прозаиком и литературным критиком Афанасием Мамедовым, который рассказал о своих предках и поделился воспоминаниями о Баку своего детства.

- На днях вы участвовали в международной книжной выставке в Баку. Расскажите о романе, который вы представили в азербайджанской столице?

- Это моя книга «Пароход Бабелон», в которой переплелись семейные хроники и детективная история. У романа довольно обширная география, но основные события происходят в 30-е годы XX века в Москве и Баку. Прототип главного героя – мой дед – Афанасий Милькин, в честь которого меня назвали. В романе его зовут Ефим Ефимович. Он бывший комиссар Красной армии, троцкист и кинодраматург. Главный герой бежит от чекистов в Баку с помощью бывшей гражданской жены, актрисы и кинорежиссера Маргариты Барской. В городе ветров случайно встречает московского друга, корреспондента газеты «Правда», который тоже скрывается в Баку. Друг приглашает Ефима к себе на субботнюю трапезу, и тот влюбляется в его младшую сестру. Застолье незаметно переходит на балкон дома 20/67, угол Второй Параллельной. Всю ночь Ефим рассказывает молодым людям историю из жизни полкового комиссара Ефимыча и о том, что он пишет роман. Удастся ли главному герою избежать преследования чекистов и дописать свою книгу, а заодно вычислить того, кто его предал? Чтобы ответить на эти вопросы, вам нужно дочитать книгу до конца. Надеюсь, «Пароход Бабелон» вам понравится…

- Вы отметили, что прототипом главного героя «Парохода Бабелон» является ваш дед. Расскажите о нем. Интересно, кем он был и как оказался в Баку?

- Мой дед Афанасий Милькин родился в Самаре в купеческой семье. Его отец был купцом второй гильдии, занимался рубкой лесов. Когда началась революция, дед ушел из дома и примкнул к большевикам, отправился в Хорезм. Он участвовал в нескольких войнах, был красным командиром, полковым комиссаром. Долгое время жил в Москве, в Фурманном переулке. Сначала со своей гражданской женой Маргаритой Александровной Барской, а после – с моей бабушкой Сарой Самуиловной Новогрудской. Она была из Баку, куда молодая семья и перебралась. Ее отец Самуил Новогрудский обосновался в Баку в 1906 году, когда еще Каспий бился о Девичью башню. Он приехал с территории Польши. В Баку открыл небольшую пекарню, которая очень быстро «разрослась» и стала очень популярной. Прадеда даже называли кондитерским королем Закавказья. Ему удалось наладить торговлю с соседними с Азербайджаном странами. В голодные военные годы помогал бакинским соседям с продовольствием. А потом государство забрало у него все кондитерские цеха, и он остался ни с чем. Помню, когда мне было лет пять, в наш дом постучали. Пришли незнакомые люди с папками. Бабушка очень переживала и пыталась им что-то доказать. Она говорила им: «Что вы еще хотите? Мы отдали вам все!». Помню, как тогда я испугался и прятался за бабушку.

- Вы родились, выросли в Баку, и уже более 30 лет живете и работаете в Москве. Какую роль сыграли два этих города в вашем становлении как писателя?

- Баку и Москва сыграли в моей жизни самую главную роль. Один город подарил мне жизнь и определил творческий ориентир, второй – дал возможность реализоваться как писателю. В моих венах течет еврейская и азербайджанская кровь. Моя мама Агигат Мамедова пришла невесткой в еврейскую семью, с ее старинными традициями и укладом. И ее сразу приняли, как родную. В Баку так заведено. Не имеет значения, какой ты национальности или вероисповедания. Главное – человеческие качества, характер и воспитание.

После окончания средней школы я поступил на отделение актёрского мастерства в Бакинский институт искусств, затем перевёлся в торговый техникум, откуда был призван на срочную службу. После армии продолжил учёбу в техникуме, получил диплом товароведа промышленных товаров. Некоторое время работал художником-оформителем в бакинском Театре русской драмы. В литературе дебютировал в 1983 году с рассказом «Уста» в журнале «Литературный Азербайджан». А спустя десять лет начал публиковаться в журналах «Дружба народов», «Знамя», «Октябрь», «Баку». В 1985 году переехал в Москву, поступил в Литературный институт имени А. М. Горького. Во время учебы в вузе работал заведующим букинистическим отделом в книжном магазине «Летний сад». Потом трудился PR-директором в издательстве «Время», затем – на должности исполнительного директора журнала «Октябрь», выпускающего редактора журнала «Лехаим». С 2016 года веду авторскую рубрику «Зелёная лампа» на книжном интернет-портале «Лабиринт».

- Часто бываете на родине?

- К сожалению, не так часто, как хотелось бы. В последний раз был в Баку более 10 лет назад. Участвовал в международном кинофестивале «Восток-Запад» по приглашению Рустама Ибрагимбекова. Безусловно, Баку очень изменился. Конечно, это уже не тот город детства, в котором я жил и рос и о котором часто вспоминаю. Ностальгия осталась, но нужно понимать, что все в этом мире меняется и это к лучшему. Баку вырос, стал современным, но при этом, он не утратил связи со своей историей. Он по-прежнему красив и самобытен.

- Вы пишите на русском языке и среди ваших читателей немало азербайджанцев. По-вашему, почему русский язык так популярен в этой стране?

- Думаю, все дело в особых, крепких культурных связях между Азербайджаном и Россией. Так было и, надеюсь, будет всегда. Знаете, древние римляне считали, что у каждого места есть свой определенный гений, свой дух. Вот, у Баку - дух мультикультурализма. Здесь говорят и думают на разных языках, и на русском в том числе. И в этом многоязычии сила Баку. И потом, у русского языка есть некое обаяние, свой культурный, самобытный слой, который так притягивает азербайджанцев. Знание языка дает людям возможность лучше узнать культуру других народов, и это здорово! Я всегда говорил своей дочери: «Чем больше языков ты знаешь, тем легче тебе будет по жизни». Она закончила исторический факультет МГУ, знает английский язык с нью-йоркским диалектом, французский и немецкий, а сейчас учит иврит в Израиле.

- Интересно, а в ваших произведениях сохранился тот самый знаменитый «бакинский диалект»?

- Обязательно. Ведь мы говорим об авторском языке. Я пишу на русском, сохраняя бакинскую интонацию. Существует такое понятие как «языковая матрица», которая передается на генетическом уровне из поколения в поколение. И эту матрицу я получил в Баку.